Estudios sobre lingüística comparativa chino-español. Una propuestadidáctica

Studies on Chinese-Spanish comparative linguistics. A didactic proposal

Autores/as

  • Liliana Marcos Lozano Western International School, Honduras Beijing Language and Culture University, China Autor/a

DOI:

https://doi.org/10.47258/pcmvw725

Palabras clave:

español,, chino, traducción, enseñanza

Resumen

El presente trabajo parte de los estudios de lingüística comparativa que se han hecho en las últimas décadas para tratar de comprender las dinámicas entre el español y el chino mandarín en los propósitos específicos de traducción y enseñanza. Por medio de este trabajo, que sirve como un acercamiento teórico, se estudia y comprende bajo una perspectiva teórica concreta las diferencias entre el español y el chino, pero con el propósito de también visibilizar y estudiar las intersecciones y los paralelismos que pueden servir de puente para la adquisición de la lengua, ya sea para hablantes de español que adquieren el chino mandarín y viceversa.

Referencias

Baralo, M. (2009) “A propósito del Análisis de Errores: una encrucijada de teoría lingüística, teoría de adquisición y didáctica de lenguas”. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas.

Cifuentes-Honrubia, J. L. (1989). Lengua y espacio: introducción al problema de la deíxis en español. España: Universidad de Alicante.

Dippner, K. (2010). Metaphorical use of Mandarin compound directional complements (Master's thesis).

Fernández López, M. S. (1995) Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Servicio de Publicaciones UCM.

______________ (1997) Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Editorial Edelsa.

Gao Shunquan (2005). Dui wai Hanyu jiaoxue tanxin 对外汉语教学探新. Beijing daxue chubanshe. Beijing University Press.

Hansen, C. (2020). Language and logic in ancient China. Advanced Reasoning Forum. Julio 2020.

Hidalgo, A. (2015) Estudio contrastivo español-chino. El artículo indefinido y su tratamiento en los manuales de enseñanza de español como segunda lengua. Tesis para obtener el grado de Maestría en enseñanza de español como segunda lengua extranjera. España: Universidad Nacional de Córdoba.

Ke, C. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of Chinese second language acquisition. Londres: Routledge.

McElvenny, J. (2010). “The diachronic evolution of the directional particle lái in Mandarin”. En Grammatical change: theory and description.

Lakoff, G., y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana (No. 410 L3y).

Lamarre, C. (2008). “The linguistic categorization of deictic direction in Chinese—with reference to Japanese—”. In Space in languages of China (pp. 69-97). Berlín: Springer, Dordrecht.

Larssen-Freeman, D. (2003) Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas, Boston: Heinle & Heinle.

Lin Tzu Ju (2005) La adquisición y el uso del artículo por alumnos chinos. Madrid: Red ELE.

Li, C. N y Thompson, S. A. (1981) Mandarin Chinese A functional Reference Grammar. Los Angeles: University of California Press.

Liu, D. (2008). “Syntax of space across Chinese dialects: Conspiring and competing principles and factors”. Space in Languages of China, 39-67.

Owen, S. (1985). Traditional Chinese poetry and poetics: omen of the world. EUA: University of Wisconsin Press.

Pin, H. H. et al.(2010) América Latina habla chino. Buenos Aires: Del Autor.

Po-Ching, Y., y Rimmington, D. (2021). Chinese: An essential grammar. Berlín: Routledge.

RAE (2011) Manual de la nueva gramática de la lengua española, Madrid: Editorial Espasa.

Ross, C., y Ma, J. H. S. (2017). Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. Routledge.

Robertson, D. (2000) “Variability in the use of the English article system by Chinese learners of English”, en Second language Research, 16(2): 135-172. Disponible en http://cxrlinguistics.com [último acceso: 10/03/2012]

Sánchez Griñán, A. J. (2008) “Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en China. Retos y posibilidades del enfoque comunicativo” en Red electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera. Disponible en http://www.tesisenred.net [último acceso: 03/12/11]

Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics – Vol. II: Typology and process in Concept Structuring. Cambridge (Ma): MIT Press.

Teng, W. H. (2016). Yufa! A practical guide to Mandarin Chinese grammar. Londres: Routledge.

Tseng, H. (2008) “An error analysis of compositions written by 60 students of the Department of Spanish Language and Literature of Providence University”, Centro Virtual Cervantes en http://www.cervantes.es [último acceso: 18/09/13]

Vázquez, G. E. (1991) Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera, Frankfurt, Peter Lang International Academic Publishers.

Wenjuan, M. (2013) Comparación sintáctica entre el español y el chino mandarín. Trabajo para obtener el grado de Máster Universitario Internacional en lengua española y lingüistica. España: Universidad de Oviedo.

Xu, D. (Ed.). (2008). Space in languages of China. Berlín: Springer, Dordrecht.

Yu, P. (1987). The reading of imagery in the Chinese poetic tradition (p. 146). Princeton, NJ: Princeton University Press.

Zhao, L. (2014) Estudio Contrastivo de unidades lingüísticas español-chino.Tesis doctoral. España: Universidad de Salamanca.

Zhou, M, (1995) Estudio Comparativo del chino y el español. Aspectos lingüísticos y culturales. Tesis para obtener el grado de doctorado en Teoría de la Traducción. España: Universidad Autónoma de Barcelona.

Zhu Q. M. (2005). Xiandai Hanyu. Shiyong yufa fen xi 现代汉语: 实用语法分析. Qinghua daxue chubanshe. Qinghua University Press.

Archivos adicionales

Publicado

2023-04-30

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Estudios sobre lingüística comparativa chino-español. Una propuestadidáctica: Studies on Chinese-Spanish comparative linguistics. A didactic proposal. (2023). Kolpa Editores, 4(1), 34-58. https://doi.org/10.47258/pcmvw725